DACHVARD

~/library~/writing~/author~/wander

← back to the archive

BY OTHERSInvalid Date

by Sun Tzu

Favourite passages from the Art of War in Classical Chinese and Georgian.

tags: Sun Tzu, strategy, war, Georgian, Chinese

∮   ∞   ∮
author
Sun Tzu
filed
Invalid Date
words
295
reading
~2 min

The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.

— Sun Tzu

Passages I keep returning to — in Classical Chinese as Sun Tzu wrote them, alongside the Georgian translation I first read them in.

XI · 九地篇 — Nine Situations

吾士无余财,非恶货也;无余命,非恶寿也。


თუ შენს მებრძოლთ ზედმეტი ქონება არ აბადია, ეს არ ნიშნავს, რომ მათ სიმდიდრე სძულთ; თუ ისინი სიცოცხლეს არასდროს ზოგავენ, ეს არ ნიშნავს, რომ მათ სიდლეგელობა არ სურთ.

XI · 九地篇 — Nine Situations

令发之日,士卒坐者涕沾襟,偃卧者涕交颐。投之无所往者,诸、刿之勇也。


ომის ბრძანების გაცემის დღეს მეომართ, პირქუშად მსხდომარეთ, ცრემლი ულტობთ კალთებს; მდუმარედ მწოლარეთ, ცრემლი უსველებთ ლოყებს. მაგრამ გადაისროლე ისინი ადგილში, საიდანაც უკუდევა შეუძლებელია, და ისინი გახდებიან ისეთივე მამაცნი, როგორც ქუან ქუ და ცაო კუი.

XI · 九地篇 — Nine Situations

故善用兵者,譬如率然;率然者,常山之蛇也。击其首则尾至,击其尾则首至,击其中则首尾俱至。


ამიტომ, ჯარი განაწყობილისა ომში ჰგავს სუეიჟანს, ანუ მთა ჩანგში მოსახლე გველს: დაარტყი თავს — კუდი გამოიჩენს თავს, დაარტყი კუდს — თავი მოვა, დაარტყი შუაში — ორივე გამოჩნდება.

IX · 行軍篇 — Maneuvering

故合之以文,齐之以武,是谓必取。


ამიტომ, გააერთსულოვნე მებრძოლნი კეთილი სიყვით, მაგრამ დაუმორჩილე მუდამ რკინისებრ წესრიგით — ასე მოიპოვებ მათ ერთგულებასა და კრძალვას.

IX · 行軍篇 — Maneuvering

令素行以教其民,则民服;令不素行以教其民,则民不服。令素行者,与众相得也。


როცა ბრძანებები და მითითებანი მუდამ განუხრლად სრულდება, მებრძოლნი წესრიგსა და მორჩილებას ეთვინიან; როცა ბრძანებანი ჩვეულებრივ არ სრულდება, მებრძოლნი მათთვის ყური არ ათხოვებენ. ვინც ბრძანებებს მუდმივად ასრულებს, ერთი გუნდი ხდება ხალხთან.

IX · 行軍篇 — Maneuvering

卒未亲附而罚之,则不服,不服则难用也。卒已亲附而罚不行,则不可用也。


თუ მიმართავ მებრძოლთა დასჯას მანამ, სანამ შეაჩვევ, ისინი უმორჩილეო დარჩებიან, უმორჩილეო ჯარი კი გამოუსადეგარია; ხოლო როდესაც მებრძოლნი შეაჩვევ, შენ კი უწესრიგობისათვის არავის დასჯი, ჯარის გამოყენება სრულიად შეუძლებელი გახდება.

VIII · 九變篇 — Variation of Tactics

故将有五危:必死,可杀也;必生,可虏也;忿速,可侮也;廉洁,可辱也;爱民,可烦也。


ამიტომ, ხუთმა დიდმა ნაკლმა შეიძლება ავნოს ჯარის სარდალს: უგნურად მამაცს — ადვილად მოკლავენ, სიცოცხლის მოტრფიალეს — ადვილად დაატყვევებენ, მოუთმენელ ფიცხს — ადვილად გააბრიყვებენ, მეტისმეტად ამბიციურს — ადვილად შეარცხვენენ, ხალხზე გადაგებულს — ადვილად გაანამებენ.

← back to the archive  ·  ⟿ wander the library  ·  ↑ top

✦ memory · ☽ night · ∞ loops · ❧ margins · ◆ proof

a personal library in perpetual arrangement  ·  MMXXVI